Defaillance di Berlusconi, defaiance di Repubblica
23 febbraio 2011
Già, «ormai non fa più notizia, ma serve per la contabilità»: a) l’ortografia del francese è stronza; b) i giornali online fanno errori così grossolani da lasciare basiti.
Perché anche se non si pronunciano, le -ll- di défaillance, visto che servono soltanto a dare valore di (credo) approssimante palatale, perché anche se siamo d’accordo che è una follia scrivere [defajans] come lo fanno i francesi, non è che Repubblica online può riformare l’ortografia come cazzo le pare…
Rien ne va plus…
potremmo sbilanciarsi
a dire pour toujours
ma attenti
a non sbagliare
qualche accento
attenti a non lasciarsi
spettinare dal vento.
8 commenti
leave one →








Ma questi fanno gli sfondoni in italiano, che pretendi, che sappiano addirittura come si scrive una parola così difficile in francese?
[e però bisognerebbe aggiungere che il vocabolo è anche nel dizionario italiano, ma stiamo a pettinare le bambole: http://garzantilinguistica.sapere.it/it/dizionario/it/lemma/235d4ba2e15cb93e8a11e11fa00b3662274b44c5 ]
eh, appunto! è usatissimo in italiano!
Ma ora che ci penso, non avranno voluto mica dire de faïence? Sai, queste finezze linguistiche…
mi persuadi…
A volte guardi la tv e spegni perchè sei meno informato di prima, anzi ti cadono proprio le braccia a veder certe cose. Et l’Academie Francaise? avranno tutti il naso ancora più “arricciato”…
Noto un francesismo preoccupante nel tuo post: “…perché anche se siamo d’accordo che è una follia scrivere [defajans] come lo fanno i francesi…”
Quel “lo” in italiano non si usa poi tanto, mi pare.
Giusto per rompere le scatole
Secondo me si sono confusi con “defiance” in inglese… Tanto una parola straniera vale l’altra! A proposito di prestiti mal digeriti, da qualche mese su repubblica leggo puntualmente “intellighentia”: passi -entia perché lo si può confondere con un latinismo, ma il gh perché???
beh, in analogia a ghepardo o braghe, immagino…